Publicaciones

Emanadas del proyecto PROMETEO

• Exploring Stress in Interactive Communication: A Psycho-Cognitive and Technological Approach. Dimitrova, Vanesa. Final thesis in Multimedia Engineering. Directed by Llorens Largo, Faraón and Real-Fernández, Alberto. University of Alicante. Department of Computer Science and Artificial Intelligence 11 June 2024 (http://hdl.handle.net/10045/144119)

• Exploring Stress in Effective Communication: A Psycho-Cognitive and Technological Approach”. Vanesa Dimitrova-Spiridonova, Faraón Llorens-Largo, and Alberto Real-Fernández. Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality (TEEM’24) Alicante (Spain), 23-25 October 2024. Track 9: Smart Learning

• “Measuring and Reducing Presentation Stress in Educational Contexts”. Faraón Llorens-Largo, Manuel Fernández Alcántara, Vanesa Dimitrova-Spiridonova, Alberto Real-Fernández, Catalina Iliescu-Gheorghiu and Rafael Molina-Carmona. Session: «Interactive Learning Ecosystems». 12th International Conference on Learning and Collaboration Technologies (LCT 2025). 27th International Conference on Human-Computer Interaction (HCII 2025). Gothenburg (Sweden), 22-27 June 2025

• Satorre Cuerda, Rosana (coord.). Memòries del Programa de Xarxes de investigació en docència universitària. Convocatòria 2021-22. Alacant: Universitat d’Alacant, 2022. ISBN 978-84-09-45382-5, pp. 149-171

• Tolosa Igualada, M. et al. (LOGOI) (2021). “Aproximación a la percepción de la dificultad en interpretación de conferencias por parte de intérpretes en formación”. En: Satorre Cuerda, Rosana (coord.). Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2020-21. Alacant: Universitat d’Alacant. pp. 259-281.

•Tolosa Igualada, M. et al. (LOGOI) (2020). “Dificultades y oportunidades de la enseñanza-aprendizaje síncrona y asíncrona de la interpretación”. En: Roig-Vila, Rosabel (coord.). Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2019-20. Alacant: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, 2020. pp. 247-260.

• Iliescu-Gheorghiu es editora de “Translation and Discourse as (Non)Discrimination” (Peter Lang, 2025).

• Ortega-Herráez (en co-autoría) publica el capítulo “Interpreting policies at emergency reception facilities for refugees in Spain: a case study of war displaced Ukrainian citizens” en “Translation and Discourse as (Non)Discrimination” (Peter Lang, 2025).

• Pérez-Estévan publica el capítulo “What does positive discrimination in interpreter-mediated bereavement support sessions mean? An overview of the Spanish context” en “Translation and Discourse as (Non)Discrimination” (Peter Lang, 2025).

• Alexander, Claire; Rosalind Edwards & Bogusia Temple; with Usha Kanani; Liu Zhuang; Mohig Miah & Anita Sam. (2004) Access to services with interpreters: User views. York: Rowntree Foundation. Available online at: http://www.jfr.org.uk/book-shop/eBooks/1859352294.pdf

• Angelelli, C. V. (2000). Interpretation as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses. Meta: Journal Des Traducteurs, 45(4), 580–592.

• Apostolou, Fotini. (2009) “Mediation, manipulation, empowerment: Celebrating the complexity of the interpreter’s role.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 11:1, pp. 1-19.

• Baker, Mona & Carol Maier. (2011) “Ethics in Interpreter and Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5:1, pp. 1-14.

• Baraldi, Claudio & Laura Gavioli. (2007) “Dialogue interpreting as intercultural mediation.” In: Grein, Marion & Edda Weigand (eds.) (2007) Dialogue and culture. Amsterdam: John Benjamins, pp. 155-175.

• Barik, H. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta: Journal Des Traducteurs, 16(4), 199–2010.

• Betti, S., Molino Lova, R., Rovini, E., Acerbi, G., Santarelli, L., Cabiati, M., Del Ry, S., & Cavallo, F. (2018). Evaluation of an Integrated System of Wearable Physiological Sensors for Stress Monitoring in Working Environments by Using Biological Markers. IEEE Transactions on Biomedical Engineering, 65(8), 1748-1758. https://doi.org/10.1109/TBME.2017.2764507.

• Bodzer, A., & Lázaro Gutiérrez, R. (2017). Making the impossible possible, or how to research in specific settings in public service interpreting. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo, & S. Hofmann (Eds.), Empirical Modelling of Translation and Interpreting (pp. 331–351). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.1090980.

• Bolden, Galina B. (2000) “Towards Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ involvement in history taking.” Discourse Studies 2:4, pp. 387-419.

• Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.

• Bührig Kristin & Bernd Meyer. (2004) “Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient-communication.” In: House, Juliane & Jochen Rehbein (eds.) 2004. Multilingual Communication. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43-62.

• Cambridge, J. (1999). Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter. The Translator, 5 (2).

• Collado, M. R., & Rodríguez, C. O. (2006). Acceso y utilización de los servicios de salud: atención al paciente inmigrante, dificultades y posibles soluciones. La prevención de la infección del VIH/sida en la población inmigrante85.

• Collados Aís, Á., & Gile, D. (2002). La qualité de l’interprétation de conférence: Une synthèse des travaux empiriques [The quality of conference interpretation: A synthesis of empirical work]. In S. H. Cai (Ed.), Recent research into interpreting: New methods, concepts and trends (in Chinese) (pp. 312–326). Maison d’éditions Quaille.

• Collados Aís, Á., Pradas Macías, E. M., Stévaux, E., & García Becerra, O. (Eds.). (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Comares.

• Costa, Beverley; Raquel Lázaro Gutiérrez y Tom Rausch. 2020. “Self-care as an ethical responsibility: A pilot study on support provision for interpreters in human crises”. Translation and interpreting studies 15:1, pp. 36-56. ISSN 1932-2798. DOI 10.1075/tis.20004.cos.

• Darias Marrero, A. (2020). El estrés en situaciones de interpretación: un estudio comparativo entre interpretación de conferencias e interpretación para los Servicios Públicos. Ocznik Przekladoznawczy, 15, 117–138. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.12775/RP.2020.006

• Davidson, Brad. (2000) “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse.” Journal of Sociolinguistics 4:3, pp. 379-405.

• Dean, Robyn K. & Robert Q. Pollard. (2011) “Context-based Ethical Reasoning in Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 5:1, pp. 155-182.

• Declercq, Christophe y Federico Marco Federici. 2020. Intercultural crisis communication. Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Londres: Bloomsbury Academic. ISBN: 9781350097056.

• Esteva,M , Cabrera,S, Remartinez,D, Díaz,A , March,S (2006 )“ Percepción de las dificultades en la atención sanitaria al inmigrante económico en medicina de familia”  Atención Primaria, 37:3 pp. 154-159 DOI  – 10.1157/13085348. https://www.elsevier.es/es-revista-atencion-primaria-27-articulo-percepcion-dificultades-atencion-sanitaria-al-13085348.

• Fuertes, C., & Martín Laso, M. A.. (2006). El inmigrante en la consulta de atención primaria. Anales del Sistema Sanitario de Navarra29(Supl. 1), 9-25. Recuperado en 05 de noviembre de 2022, de http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1137-66272006000200002&lng=es&tlng=es.

• Garzone, Giulana. (2000). Quality and norms in interpretation. In Giuliana Garzone & M. Viezzi (Eds.), The critical link 2: Interpreting in the 21st century. (pp. 107–119). John Benjamins.

• Gerver, D. (n.d.). The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 52–66). Routledge.

• Gieshoff, A. C., Lehr, C., & Heeb, A. H. (2021). Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation: A review of physiological studies. Cognitive Linguistic Studies, 8(2), 404-439.

• Hao, T., Chang, H., Ball, M. J., Lin, K., & Zhu, X. (2017). CHRV uncovering daily stress dynamics using bio-signal from consumer wearables. MEDINFO 2017, 98-102. https://doi.org/10.3233/978-1-61499-830-3-98

• Hernando, D., Roca, S., Sancho, J., Alesanco, Á., & Bailón, R. (2018). Validation of the Apple Watch for Heart Rate Variability Measurements during Relax and Mental Stress in Healthy Subjects. Sensors, 18(8), 2619. https://doi.org/10.3390/s18082619

• Holmgren, H., Sondergaard, H., & Elklit, A. (2003). Stress and coping in traumatised interpreters. A pilot study of refugee interpreters working for a humanitarian organisation». Intervention, the International Journal of Mental Health, 1(3), 22–27. https://www.interventionjournal.com/previous-issues

• Iliescu Gheorghiu, Catalina (2021): “Community Interpreting” en Muñoz, Ricardo y Franco, Javier (Eds) Enciclopedia de Traducción e Interpretación (ENTI) de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI <http://www.aieti.eu/enciclopedia/>).

• Iliescu Gheorghiu, C., & Ortega-Herráez, J.-M. (2015). El intérprete oye voces… perspectivas académicas y profesionales radiografiadas y anotadas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 2, 9–36. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.1

• Kim, Young Yun. (2001) Becoming Intercultural. An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. London: Sage.

• Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity. Physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297–316. https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0011

• Kurz, I. (2003). Physiological stress during simultaneous interpreting. A comparison of experts and novices. The Interpreters’ Newsletter, 12, 51–67. http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119

• Lazarus, R. S., & Folkman, S. (1984). Stress, appraisal, and coping. Springer publishing company.

• Lui, G. Y., Loughnane, D., Polley, C., Jayarathna, T., & Breen, P. P. (2022). The Apple Watch for Monitoring Mental Health–Related Physiological Symptoms: Literature Review. JMIR Mental Health, 9(9), e37354. https://doi.org/10.2196/37354

• Marín Tejeda, Miguel. 2017. Prevención de burnout y fatiga por compasión: evaluación de una intervención grupal. Journal of Behavior, Health & Social Issues 9:2, pp. 117-123. ISSN 2007-0780.

• Martínez-Gómez, A. (2011). La interpretación en instituciones penitenciarias. La relevancia del componente interpersonal en la calidad de la actuación de intérpretes naturales. Universidad de Alicante.

• Mason, I. (1999). Introduction. The Translator (Special Issue on Dialogue Interpreting, Guest Editor Ian Mason), 5(2), 147–160. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799038

• Mason, I. (2001). Introduction. In I. Mason (Ed.), Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting (pp. i–vi). St Jerome.

• Montalt i Resurrecció, Vicent. 2019. “Medical translation in crisis situations”. Eh: Declercq, Christophe y Federico Marco Federici (eds.) 2020. Intercultural crisis communication. Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Londres: Bloomsbury Academic, pp. 105-126. ISBN: 9781350097056

• Monteoliva Garcia, E. (2020). Interpreting or other forms of language support? Experiences and decision-making among response and community police officers in Scotland. Translation & Interpreting (TransInt), 12(1), 37–54. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a03

• Moser-Mercer, B., Künzli, A., & Korac, M. (1998). Prolonged Turns in Interpreting. Effects on Quality, Physiological and Psychological Stress (Pilot Study). Interpreting, 3(1), 47–64. https://doi.org/10.1075/intp.3.1.03mos

• Moser Mercer, Barbara; Leïla Kherbiche y Barbara Class. 2014. “Interpreting conflict: training challenges in humanitarian field interpreting”. Journal of Human Rights Practice 6:1, pp.140-158.

• Moser Mercer, Barbara. 2015. “Interpreting in conflict zones”. En: Mikkelson, Holly y Renée Jourdenais (eds.) 2015. The routledge handbook of interpreting. Londres/Nueva York: Routledge, pp. 302-316.

• Oléron, P., & Nanpon, H. (n.d.). Research into simultaneous translation. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader. (pp. 43–50). Routledge.

• Ortega-Herráez, J.-M. (2013). “La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo”: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España. Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada, 24, 9–42. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/548

• Parrilla Gómez, L., & Gutiérrez Solís, M. del M. (2020). El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos. Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes. Lebende Sprachen, 65(1), 104–135. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/les-2020-0005

• Pérez Estevan, E. (2022). Interpretación en final de vida y duelo: un modelo psicolingüístico de análisis aplicado a situaciones de malas noticias, últimos días y duelo. Universidad de Alicante.

• Pérez-Urdiales, I. & Goicolea, I(2018)  ¿Cómo acceden las mujeres inmigrantes a los servicios sanitarios en el País Vasco? Percepciones de profesionales sanitarias, Atención Primaria, 50:6, pp. 368-376, ISSN 0212-6567, https://doi.org/10.1016/j.aprim.2017.05.011.

• Pöchhacker, F. (2000). Language Barriers in Vienna Hospitals. Ethnicity & Health, 5(2), 113–119.

• Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta: Journal Des Traducteurs, 46(2), 410. https://doi.org/10.7202/003847ar

• Pöchhacker, Franz. 2015. Routledge encyclopedia of interpreting studies. Londres/Nueva York: Routledge.

• Pöchhacker, F., & Kadric, M. (1999). The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter. A Case Study. The Translator, 5(2), 161–178.

• Riccardi, A., Marinuzzi, G., & Zecchin, S. (1998). Interpretation and stress. The Interpreters’ Newsletter, 8, 93–106. http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119

• Ronda-Pérez, E., Ortiz-Barreda, G., Hernando, C., Vives-Cases, C., Gil-González, D., & Casabona, J. (2014) Características generales de los artículos originales incluidos en las revisiones bibliográficas sobre salud e inmigración en España. Revista Española de Salud Pública, 88, pp. 675-685. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/41523/1/RS886C_ERP.pdf

• Schaffner, Christina. (2004) “Researching Translation and Interpreting.” In: Schäffner, Christina (ed.) 2004. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 1-9.

• Tebble, Helen. (1999) “The Tenor of Consultant Physicians. Implications for Medical Interpreting.” In: Mason, Ian (ed.) 1999. Dialogue Interpreting. The Translator – Special Issue 5:2, pp. 179-200.

• Tipton, Rebecca. (2011) “Relationships of Learning between Military Personnel and Interpreters in Situations of Violent Conflict.” The Interpreter and Translator Trainer 5:1, pp. 15-40.

• UNE. (n.d.). UNE-EN ISO – 9000 Sistemas de gestión de la calidad — Fundamentos y vocabulario.

• Valero- Garcés, C. (2015). The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters: Preliminary studies. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 7(3), 90-102.

• Vargas-Urpí, M. (2017). Combining different methods of data collection in public service interpreting doctoral research: Examples from the Spanish context. Translation and Interpreting, 9(1), 88–101. https://doi.org/10.12807/ti.109201.2017.a07.